Marsch zur Freihiet
독일어
마르쉬 추어 프라이하이트

자유로의 진격
원어 가사 조선어 독음 조선어 번역
전주

Sie sind das Essen
Und wir sind die Jäger!

지 진트 다스 에쎈,
운트 비어 진트 디 예거!

그들은 먹이이고
우리는 사냥꾼이다

1절

Die namen sind vergessen,
wertlos wie zerstörte Blüten,
wenn wir erdgewöhnten Vögel
nicht hinaufzusteigen wagen.

Ein Gebet wird dir nicht helfen,
deine Worte geh'n ins Leere.
Um die Ordnung zu verändern
musst du selbst dein Bestes geben!

디 나멘 진트 베어게쎈,
베어틀로스 비 쩨어즈퇴르테 블뤼텐,
벤 비어 에어드게뵈흔텐 뵈겔
니흐트 힌아우프쭈슈타이겐 바겐.

아인 게베트 비어트 니흐트 헬펜,
다이네 보테 헤흔 인스 리어.
움 디 오르트눙 쭈 베어엔데른
무쓰두 셀브스트 다인 베스테스 게벤!

짓밟힌 무의미한 꽃처럼
이름도 모른채
땅에 추락한 새들은
바람을 기대한다

아무리 기도해봤자
변하는것은 없다
운명을 바꾸는것은
싸우겠다는 의지다

2절

Ihre Blicke liegen schwer auf uns ...
Doch wir schreiten voran
und wir leben, und dann ...
Mögen sie doch weiter friedlich verrotten!
Wir sind frei wie Wölfe vor ihrem Tod!

Wir sind gefangen im riesigen Käfig.
Wir wollen leben, nicht überleben!
Hinter den Wänden des friedlichen Schlosses
hast du deine Beute im Blick - Jäger!

이어 블리케 리겐 슈베어 아우프 운스
도흐 비어 슈라이텐 포란
운트 비어 레벤, 운트 단
뫼겐 진트 도흐 바이터 프라이들리히 베어로텐!
비어 진트 프라이 비 뵐페 포어 이어렘 토트!

비어 진트 게팡엔 임 리지겐 케피흐,
비어 볼렌 레벤, 니흐트 위버레벤!
힌터 덴 벤덴 데스 프라이들리셴 슐로쎄스
하스트 두 다이네 보이테 임 블릭트 - 예거!

그들은 우리를 무겁게 짓누르나
우리는 진격한다
우리는 그렇게 생존하고, 그리고 나서
가축의 안녕 허위의 번영
굶어 죽어가는
늑대의 자유를

우리는 큰 새장에 갇혀있다
우리는 생존이 아니라 자유를 원한다
평화로운 벽 밖에 있는
먹잇감들을 구축하는 - 예거!

3절

Wir sind die Jäger!
Heiß wie Flammen brennt das starke Herz.
Wir sind die Jäger!
Kalt wie Eis zur langen Winterzeit der Welt.
Wir sind die Jäger!
Du bist eins mit deiner Waffe nun.
Ah, wir sind die Jäger!
Wenn du es nur willst

비어 진트 디 예거!
하이쓰 비 플람멘 브렌트 다스 스타케 헤어츠
비어 진트 디 예거!
카르 비 아이스 쭈어 랑엔 빈터짜이트 데어 벨트
비어 지느 디 예거!
두 비스트 아이네스 미트 다이네 바페 눈
아, 비어 진트 디 예거!
벤 두 에스 누어 빌스트

우리는 사냥꾼이다
불꽃처럼 뜨겁게
우리는 사냥꾼이다
얼음처럼 차갑게
우리는 사냥꾼이다
자기 자신을 무기에 담가서
우리는 사냥꾼이다
모든것을 꿰뚫어가라

Communist 1968 세계관 국가에 쓰일 형식 표이다.