문서 편집 권한이 없습니다. 다음 이유를 확인해주세요: 요청한 명령은 다음 중 하나의 권한을 가진 사용자에게 제한됩니다: 사용자, 관리자. 문서를 고치려면 이메일 인증 절차가 필요합니다. 사용자 환경 설정에서 이메일 주소를 입력하고 이메일 주소 인증을 해주시기 바랍니다. 문서의 원본을 보거나 복사할 수 있습니다. {{영록 설정}} '''영록어'''({{llang|ja|琉球語}})는 [[에이슈 지방]](英州地方)에서 주로 [[영록인]](琉球人)에게 사용되는 언어군으로 [[일본어족]]의 한 갈래로 보고있다. 영록어를 독립된 언어가 아닌 방언(方言)으로 치부하는 이들도 있으나 [[언어학]](言語學) 기준으로 방언과 언어는 의사소통의 여부로 판가름되기에, [[일본인]](日本人)과의 소통에서 어느정도 제한적인 상황에 놓여있다고 판단하여 [[유네스코]]를 비롯해 [[국제표준화기구]](ISO)와 [[에스놀로그]]에서는 개별 언어로 구분하고 있다.<ref>이때문에 [[국제표준화기구]]는 'ISO 639-1'(esi)이라는 개별 코드를 부여했다.</ref> 본토에서는 '섬말'이라는 의미에서 '''센마로'''(センマロ)라고 부르고 있으며,<ref>영록어는 [[일본어]], [[한국어]]의 발음에서 차용한 단어들을 많이 사용하는데, '센마로' 같은 경우도 [[한국어]]의 고유어 발음에서 유래된 것으로 보고 있다.</ref> [[일본]]에서는 에이시카고(英鹿語, えいしかご)<ref>공식적인 자리, 즉 공문서 혹은 외교 관계에서 사용되는 용어.</ref>, 에이시카벤(英鹿弁, えいしかべん)<ref>[[영록]]을 [[영일 역사분쟁|'잃어버린 고토']](喪失古土)라고 생각하는 [[일본]] 내 극우 혹은 민족주의자들이 주로 내세우는 용어다.</ref>이라고 불려진다. 또, 영록어는 [[마에토 지방]](マエト地方)과 [[토라 지방]](度羅地方)에서 각각 사용되는 지역 언어까지 통틀어 '에이슈 제어'(英州諸語)로 일컫기도 한다. == 역사 == 영록어의 어휘들이 본격적으로 문헌에서 언급되기 시작한 부분은 [[전한]](前漢) 말기의 학자 [[양웅]](揚雄)이 지은 《방언(方言)》에 실린 [[모로비리]](モロビリ, 山筏)<ref>'모로'는 한국어 '뫼'에서 유래되었으며, 비리는 [[백제어]](百濟語)로 '벌'이라고 한다. 이를 통해 고대 [[에이슈 지방]]과 [[한반도]]가 교류했음을 짐작할 수 있다.</ref> 지역의 어휘들인데, 현대 영록어의 어떤 낱말에 대응되는지에 대한 연구는 이루어지지 않고 있으며, 심하게는 현대 영록어와 별 상관이 없다는 의견도 있을 정도다. 다행히 실존하는 최고(最古)의 산문 모음집인 《[[수양집]](修陽集)》<ref>제작 연대와 창작자가 불분명하나, 대체로 8세기 중후반을 기점으로 하고 있다.</ref>을 통해 고대 언어에 대한 연구가 지속되고 있으며, 고유 명사와 어휘들이 표기 등을 해석하고 있다. 허나 중근세를 거치면서 발음과 의미간의 괴리감이 있다고 판단됨으로서 여전히 고대 문헌 해석 및 언어 변천 과정에 대해서는 여전히 논란이 많다. [[헤이안 시대]]의 일본 승려들을 통해 [[가타가나]] 표기가 들어오기 전까지 고유어휘들을 표기하는데 있어서 [[한국]]처럼 이두 혹은 향찰 등이 발달되었다고 한다. 영록에서는 이런 표기 방식을 '지카호'(ジカホ)<ref>직해(直解)에서 유래되었다는 설이 있다.</ref>라고 불렀으며, 현재도 일상 생활에서 부분적으로 영향을 미치고 있다고 한다. 위치적 특성상 한중일을 중심으로 한 [[한자 문화권]]의 큰 영향을 받았으며, 현재 사용되는 어휘의 거의 대부분은 이들 현지에서 사용되는 발음 등을 차용한 경우가 상당하다. 이러한 특징땜에 [[일본]] 극우들의 역사 날조 근거로서 '에이슈(英州)는 예로부터 일본의 영향권 안에 있었는데, 그 이유는 일본의 가나 문자를 채용하고 유사한 문장 구조 및 어휘들이 많다.'는 것을 '일본뿐 아니라 [[한국]]과 [[중국]]에서 유래된 어휘도 많으며, 문법 구조와는 [[한국]]과도 유사하다.'라며 논파하고 있다. [[영록국문위원회]](英鹿國文委員會)에서 편찬한 '표준구문대사전'에서는 고대어(古代語) - 중근세어(中近世語) - 근대어(近代語) - 현대어(現代語)로 나누고 있다. == 특징 == 현재 영록어를 표기할 때는 기본적으로 [[가나 문자]], 특히 [[가타가나]]를 이용하고 있으며, 한자어 표기를 위해 [[한자]]를 활용하는 일이 많다. 한편으로 시각 장애인을 위한 [[영록 점자]](英鹿點字) 체계도 이용하고 있다. 과거에는 [[한글]]처럼 음절 별로 모아쓰기 표기를 시도한 경향도 있었으나 금세 사멸되었으며, 지금은 [[일본어]]처럼 가나 문자를 풀어쓰는 형태를 채용하고 있다. 일반적으로 영록어는 [[일본어]]의 발음 표기와 유사하나, [[한국어]]의 영향을 받은 표기 방식도 혼용되고 있다. 대표적인 것이 ザ를 [t͡ɕ]로 발음하는 경우인데, 이는 한국어의 영향을 받아 치경구개 파찰음으로 발음됨으로서 일본어 화자 사이에서는 'ちゃ 혹은 じゃ'로 오독하는 경우가 많다고 한다.<ref>이러한 일은 한국 내에서 'ㅈ' 자음 체계의 다양한 음운 활용에서도 발생하는 현상이다.</ref> 또, [[일본어]]가 한자에 대해 [[음독]]과 [[훈독]]의 표기 및 발음 방식에서 상황과 환경에 따라 다양한 형태로 운용되는 복수의 독법이 존재하는 것<ref>예를 들어 '水'라는 한자를 영록에서는 ム[mu]라고 표기하지만, [[일본]]에서는 음독으로 すい, 훈독으로는 みず으로 각기 다르게 발음한다.</ref>과는 달리, 영록에서는 하나의 한자에는 '하나의 음독, 훈독'만이 적용되는 것을 원칙으로 적용하고 있다. 이는 [[한국어]]의 영향을 받은 것으로 보인다. 그외에 [[한국어]]와 유사한 점으로서 [[띄어쓰기]]를 채용한다는 것인데, [[주어]], [[목적어]], [[서술어]]를 구분하는 것에서 사용된다. 이에따라 [[조사]]와 [[문장어미]]의 변화 활용이 눈에 띄는 편이다. 차이점은 한국어에서는 조사를 띄어쓰지 않으나, 영록에서는 조사로 사용되는 단어들을 모조리 문장에서 구분짓는다. 문장에서 단일 형태소로 보이는 절대 다수의 가나 문자들은 [[조사]] 혹은 [[감탄사]]로 보면 된다. [[문장 부호]]의 경우에는 서양식으로 갈아엎은 [[한국어]]와는 달리, [[일본어]]처럼 고리점(。)과 모점(、)같은 전통적인 부호 사용을 추구하는 편이다. 다만 물음표(?)와 느낌표(!) 같은 경우는 현대 사회에 들어서 그 사용량이 증가하고 있는 추세를 보인다. === 음운론적·음성학적 특징 === [[일본어]]처럼 주요 발음들이 대부분 입 안쪽에서 조음되기에 겉으로 보기에 웅얼거리는 것처럼 보인다고 한다. 이 점으로 미루어볼 때, 조음 특성이 일본어와 같이 입 안 중심인 영록어는 [[영어]]에 비해 [[복화술]](腹話術)을 하기 쉬운 편에 속하며, 반대로 [[독순술]](讀脣術)을 하기에는 불리하다는 뜻이 된다. 음소 교체를 통한 의미 분화가 굉장히 활발한 편인데, [[한국어]]만큼은 아니지만 연속되는 음절로 표기되는 'ナダナダ'(펄럭거림)를 ヌダヌダ(작게 펄럭거림), ノダノダ(크게 펄럭거림)처럼 늬앙스만 바꾸는 경우가 많다. [[영어]]처럼 'Draft'와 'Drift'가 중간 모음의 차이 하나로 의미가 완전히 달라지는 경우와 대비되는 점이라고 볼 수 있다. == 어휘 == 영록어는 한국에서 '순우리말'로 여겨지는 [[차나마로]](眞語, チャマロ)를 비롯해 [[한국]]과 [[일본]]의 현지 발음에서 유래된 것을 차용한 [[음용어]](音用語), [[한국]]과 [[일본]]의 한자 발음에서 유래된 [[훈용어]](訓用語), 서양 단어들이 현지화된 [[외래어]](外來語)로 총 4개의 어휘를 구분하고 있다. [[음용어]]는 한자 어휘의 음독 발음은 물론, [[한국]] 및 [[일본]] 현지에서 활용된 고유어의 발음 차용까지 통틀어 일컫는다.<ref>현지 한자어의 음독 발음을 차용한 경우는 國('나라' 국 → 나루, ナル)이 있으며, 현지 고유어를 차용한 경우는 서울(서울 → 소루, ソウル)이 있다.</ref> 대체로 한자 어휘에서 유래된 음용어는 한자로 표기하고, 현지 고유어를 파생한 경우는 가타가나로 표기한다. [[훈용어]]는 [[한국]] 및 [[일본]]의 한자 발음 외에도 [[중국]]에서 직접 유래된 한자 발음까지 포함한다.<ref>예를 들면 安(편안할 '안' → 엔, エン)와 和(화할 '화' → 하루, ハル)가 있다.</ref> 다만, [[차나마로]]의 포함되는 太(ヌ, nu) 같이 독자적인 발음을 내세운 한자 발음을 표기한 경우는 제외된다.<ref>쉽게 말하자면 한자의 유래와는 별개로, 해당 현지에서 발음되던 어휘까지 그대로 가져올 경우 [[음용어]] 혹은 [[훈용어]]로, 그외에 해당 한자의 발음을 독창적으로 발음하게 된 케이스를 [[차나마로]]로 구분하는 것이다.</ref> [[외래어]]는 말 그대로 [[한자 문화권]]을 제외한 외부에서 유입된 언어들의 현지화를 총칭하며, 중세에 [[일본]]과 함께 밀접한 교류를 지냈던 [[포르투갈]]과 [[네덜란드]]에서 유래된 중세 외래어, 근현대 사회를 거치면서 유입된 [[영어]] 등의 현지화를 현대 외래어로 구분한다. 한편으로 [[일본]]이 불교적 색채가 짙은 어휘를 많이 사용하는 것처럼, 영록은 [[도교]](道敎)에서 유입된 단어들이 일반명사나 동사, 형용사 등 다양한 방식으로 많이 사용된다. 대표적으로 종교인을 포괄적으로 의미하는 '기나사비'(キナサビ, 道士)나 절대자와 신(神)을 의미하는 '하누키마'(エンクキマ, 天尊) 등이 있다. ==각주== {{각주}} [[분류:영록 문서]] 이 문서에서 사용한 틀: 틀:Lang (원본 보기) 틀:Llang (원본 보기) 틀:각주 (원본 보기) 틀:알림 상자 (원본 보기) 틀:영록 설정 (원본 보기) 틀:일반 기타 (원본 보기) 모듈:Langname (원본 보기) 모듈:Langname/data (원본 보기) 영록어 문서로 돌아갑니다.