Agnarrsdottier (토론 | 기여) (새 문서: {{붉은 깃발}} '''소비에트 연방 찬가'''({{llang|ru|Гимн Советского Союза|기믄 사볘츠커버 사유저}})는 소련의 국가...) |
Agnarrsdottier (토론 | 기여) 편집 요약 없음 |
||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
{{붉은 깃발}} | {{붉은 깃발}} | ||
'''소비에트 연방 찬가'''({{llang|ru|Гимн Советского Союза|기믄 사볘츠커버 사유저}})는 [[소비에트 연방|소련]]의 국가이다. [[세르게이 미할코프]]와 [[가브리옐 옐레기스탄]]이 작사하고 알렉산드르 바실리예비치 | '''소비에트 연방 찬가'''({{llang|ru|Гимн Советского Союза|기믄 사볘츠커버 사유저}})는 [[소비에트 연방|소련]]의 국가이다. [[세르게이 미할코프]]와 [[가브리옐 옐레기스탄]]이 작사하고 [[알렉산드르 바실리예비치 알렉산드로프]]가 작곡했다. 1944년 3월 15일, 정식 국가로 채택되었으며 1977년 새로운 가사로 첫 번째 개정, 1991년 두 번째 개사를 거친 후, 지금의 가사가 완성되었다. 가사의 개정 작업은 같은 작사가인 세르게이 미할코프가 담당했다. | ||
==1944년 가사== | ===가사=== | ||
==1977년 가사== | :'''1절''' | ||
== | :Союз нерушимый республик свободных | ||
:Сплотила навеки Великая Русь. | |||
:Да здравствует созданный волей народов | |||
:Единый, могучий Советский Союз! | |||
::'''ПРИПЕВ''' | |||
::Славься, Отечество наше свободное, | |||
::Дружбы народов надежный оплот! | |||
::Предками данная мудрость народная! | |||
::Славься, страна! Мы гордимся тобой! | |||
:'''2절''' | |||
:Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, | |||
:И Ленин великий нам путь озарил: | |||
:На правое дело он поднял народы, | |||
:На труд и на подвиги нас вдохновил! | |||
::'''ПРИПЕВ''' | |||
::Славься, Отечество наше свободное, | |||
::Дружбы народов надежный оплот! | |||
::Предками данная мудрость народная! | |||
::Славься, страна! Мы гордимся тобой! | |||
:'''3절''' | |||
:Широкий простор для мечты и для жизни | |||
:Грядущие нам открывают года. | |||
:И Красному знамени славной Отчизны | |||
:Мы будем всегда беззаветно верны! | |||
::'''ПРИПЕВ''' | |||
::Славься, Отечество наше свободное, | |||
::Дружбы народов надежный оплот! | |||
::Предками данная мудрость народная! | |||
::Славься, страна! Мы гордимся тобой! | |||
====한국어 번역==== | |||
:'''1절''' | |||
:자유로운 공화국의 굳건한 단합을 | |||
:위대한 러시아가 단합을 이루었다. | |||
:인민의 자유와 의지로 만들어진 | |||
:영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여! | |||
::'''후렴''' | |||
::찬양하라, 우리의 자유로운 조국을, | |||
::인민들의 우정이 확고한 보루를! | |||
::선조로부터 물려받은 민중의 지혜여! | |||
::찬양받으라, 조국이여! 우리는 그대가 자랑스럽다! | |||
:'''2절''' | |||
:폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 비추었고, | |||
:레닌은 우리에게 빛을 밝혀주었고 | |||
:정의로써 우리를 길러 주었으며, | |||
:노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라! | |||
::'''후렴''' | |||
::찬양하라, 우리의 자유로운 조국을, | |||
::인민들의 우정이 확고한 보루를! | |||
::선조로부터 물려받은 민중의 지혜여! | |||
::찬양받으라, 조국이여! 우리는 그대가 자랑스럽다! | |||
:'''3절''' | |||
:꿈과 삶을 이루는 광대한 대지를 | |||
:미래가 우리에게 펼쳐 보이네. | |||
:영광스러운 조국의 붉은 기에 | |||
:영원토록 몸과 마음을 바쳐 충성하리라! | |||
::'''후렴''' | |||
::찬양하라, 우리의 자유로운 조국을, | |||
::인민들의 우정이 확고한 보루를! | |||
::선조로부터 물려받은 민중의 지혜여! | |||
::찬양받으라, 조국이여! 우리는 그대가 자랑스럽다! | |||
===1944년 가사=== | |||
'''1절''' | |||
:Союз нерушимый республик свободных | |||
:Сплотила навеки Великая Русь. | |||
:Да здравствует созданный волей народов | |||
:Единый, могучий Советский Союз! | |||
::'''ПРИПЕВ''' | |||
::Славься, Отечество наше свободное, | |||
::Дружбы народов надёжный оплот! | |||
::Знамя советское, знамя народное | |||
::Пусть от победы к победе ведёт! | |||
:'''2절''' | |||
:Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, | |||
:И Ленин великий нам путь озарил: | |||
:Нас вырастил Сталин - на верность народу, | |||
:На труд и на подвиги нас вдохновил! | |||
::'''ПРИПЕВ''' | |||
::Славься, Отечество наше свободное, | |||
::Дружбы народов надёжный оплот! | |||
::Знамя советское, знамя народное | |||
::Пусть от победы к победе ведёт! | |||
:'''3절''' | |||
:Мы армию нашу растили в сраженьях. | |||
:Захватчиков подлых с дороги сметём! | |||
:Мы в битвах решаем судьбу поколений, | |||
:Мы к славе Отчизну свою поведём! | |||
::'''ПРИПЕВ''' | |||
::Славься, Отечество наше свободное, | |||
::Дружбы народов надёжный оплот! | |||
::Знамя советское, знамя народное | |||
::Пусть от победы к победе ведёт! | |||
====1944년 가사 한국어 번역==== | |||
:'''1절''' | |||
:자유로운 공화국들의 굳건한 단합을 | |||
:위대한 러시아가 단합을 이루었다 | |||
:인민의 자유와 의지로 만들어진 | |||
:영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여! | |||
::'''후렴''' | |||
::찬양하라 우리의 자유로운 조국 | |||
::인민들의 우정이 확고한 보루를! | |||
::소비에트의 깃발, 인민의 깃발이 | |||
::우리를 승리에서 승리로 이끌어주노라! | |||
:'''2절''' | |||
:폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 우리에게 비추었고, | |||
:또한 레닌께서 우리에게 위대한 길을 밝혀주셨다. | |||
:우리를 키운 스탈린께서는 인민을 충직토록 육성하셨고, | |||
:노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라! | |||
::'''후렴''' | |||
::찬양하라 우리의 자유로운 조국 | |||
::인민들의 우정이 확고한 보루를! | |||
::소비에트의 깃발, 인민의 깃발이 | |||
::우리를 승리에서 승리로 이끌어주노라! | |||
:'''3절''' | |||
:우리는 우리 군대를 전투 중에 양성하여, | |||
:비열한 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라! | |||
:우리는 혈전 속에서 세대의 운명을 결정지으며, | |||
:내 조국을 영광으로 인도하리라! | |||
::'''후렴''' | |||
::찬양하라 우리의 자유로운 조국 | |||
::인민들의 우정이 확고한 보루를! | |||
::소비에트의 깃발, 인민의 깃발이 | |||
::우리를 승리에서 승리로 이끌어주노라! | |||
===1977년 가사=== | |||
:'''1절''' | |||
:Союз нерушимый республик свободных | |||
:Сплотила навеки Великая Русь. | |||
:Да здравствует созданный волей народов | |||
:Единый, могучий Советский Союз! | |||
::'''ПРИПЕВ''' | |||
::Славься, Отечество наше свободное, | |||
::Дружбы народов надежный оплот! | |||
::Партия Ленина — сила народная | |||
::Нас к торжеству коммунизма ведет! | |||
:'''2절''' | |||
:Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, | |||
:И Ленин великий нам путь озарил: | |||
:На правое дело он поднял народы, | |||
:На труд и на подвиги нас вдохновил! | |||
::'''ПРИПЕВ''' | |||
::Славься, Отечество наше свободное, | |||
::Дружбы народов надежный оплот! | |||
::Партия Ленина — сила народная | |||
::Нас к торжеству коммунизма ведет! | |||
:'''3절''' | |||
:В победе бессмертных идей коммунизма | |||
:Мы видим грядущее нашей страны, | |||
:И Красному знамени славной Отчизны | |||
:Мы будем всегда беззаветно верны! | |||
::'''ПРИПЕВ''' | |||
::Славься, Отечество наше свободное, | |||
::Дружбы народов надежный оплот! | |||
::Партия Ленина — сила народная | |||
::Нас к торжеству коммунизма ведет! | |||
====1977년 가사 한국어 번역==== | |||
:'''1절''' | |||
:자유로운 공화국의 굳건한 단합을 | |||
:위대한 러시아가 단합을 이루었다 | |||
:인민의 자유와 의지로 만들어진 | |||
:영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여!! | |||
::'''후렴''' | |||
::찬양하라, 우리의 자유로운 조국 | |||
::인민들의 우정이 확고한 보루를! | |||
::레닌의 당은 인민의 힘이다! | |||
::우리를 공산주의의 승리로 인도하라! | |||
:'''2절''' | |||
:폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 비추었고, | |||
:레닌은 우리에게 빛을 밝혀주었고 | |||
:정의로써 우리를 길러 주었으며, | |||
:노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라! | |||
::'''후렴''' | |||
::찬양하라, 우리의 자유로운 조국 | |||
::인민들의 우정이 확고한 보루를! | |||
::레닌의 당은 인민의 힘이다! | |||
::우리를 공산주의의 승리로 인도하라! | |||
:'''3절''' | |||
:공산주의 이념의 끝없는 승리 속에서 | |||
:찬란한 조국의 미래를 보고 있으며, | |||
:영광스러운 조국의 붉은 기에 | |||
:영원토록 몸과 마음을 바쳐 충성하리라! | |||
::'''후렴''' | |||
::찬양하라, 우리의 자유로운 조국 | |||
::인민들의 우정이 확고한 보루를! | |||
::레닌의 당은 인민의 힘이다! | |||
::우리를 공산주의의 승리로 인도하라! |
2020년 5월 23일 (토) 07:04 판
소비에트 연방 찬가(러시아어: Гимн Советского Союза 기믄 사볘츠커버 사유저[*])는 소련의 국가이다. 세르게이 미할코프와 가브리옐 옐레기스탄이 작사하고 알렉산드르 바실리예비치 알렉산드로프가 작곡했다. 1944년 3월 15일, 정식 국가로 채택되었으며 1977년 새로운 가사로 첫 번째 개정, 1991년 두 번째 개사를 거친 후, 지금의 가사가 완성되었다. 가사의 개정 작업은 같은 작사가인 세르게이 미할코프가 담당했다.
가사
- 1절
- Союз нерушимый республик свободных
- Сплотила навеки Великая Русь.
- Да здравствует созданный волей народов
- Единый, могучий Советский Союз!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Предками данная мудрость народная!
- Славься, страна! Мы гордимся тобой!
- 2절
- Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
- И Ленин великий нам путь озарил:
- На правое дело он поднял народы,
- На труд и на подвиги нас вдохновил!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Предками данная мудрость народная!
- Славься, страна! Мы гордимся тобой!
- 3절
- Широкий простор для мечты и для жизни
- Грядущие нам открывают года.
- И Красному знамени славной Отчизны
- Мы будем всегда беззаветно верны!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Предками данная мудрость народная!
- Славься, страна! Мы гордимся тобой!
한국어 번역
- 1절
- 자유로운 공화국의 굳건한 단합을
- 위대한 러시아가 단합을 이루었다.
- 인민의 자유와 의지로 만들어진
- 영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여!
- 후렴
- 찬양하라, 우리의 자유로운 조국을,
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 선조로부터 물려받은 민중의 지혜여!
- 찬양받으라, 조국이여! 우리는 그대가 자랑스럽다!
- 2절
- 폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 비추었고,
- 레닌은 우리에게 빛을 밝혀주었고
- 정의로써 우리를 길러 주었으며,
- 노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!
- 후렴
- 찬양하라, 우리의 자유로운 조국을,
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 선조로부터 물려받은 민중의 지혜여!
- 찬양받으라, 조국이여! 우리는 그대가 자랑스럽다!
- 3절
- 꿈과 삶을 이루는 광대한 대지를
- 미래가 우리에게 펼쳐 보이네.
- 영광스러운 조국의 붉은 기에
- 영원토록 몸과 마음을 바쳐 충성하리라!
- 후렴
- 찬양하라, 우리의 자유로운 조국을,
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 선조로부터 물려받은 민중의 지혜여!
- 찬양받으라, 조국이여! 우리는 그대가 자랑스럽다!
1944년 가사
1절
- Союз нерушимый республик свободных
- Сплотила навеки Великая Русь.
- Да здравствует созданный волей народов
- Единый, могучий Советский Союз!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надёжный оплот!
- Знамя советское, знамя народное
- Пусть от победы к победе ведёт!
- 2절
- Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
- И Ленин великий нам путь озарил:
- Нас вырастил Сталин - на верность народу,
- На труд и на подвиги нас вдохновил!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надёжный оплот!
- Знамя советское, знамя народное
- Пусть от победы к победе ведёт!
- 3절
- Мы армию нашу растили в сраженьях.
- Захватчиков подлых с дороги сметём!
- Мы в битвах решаем судьбу поколений,
- Мы к славе Отчизну свою поведём!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надёжный оплот!
- Знамя советское, знамя народное
- Пусть от победы к победе ведёт!
1944년 가사 한국어 번역
- 1절
- 자유로운 공화국들의 굳건한 단합을
- 위대한 러시아가 단합을 이루었다
- 인민의 자유와 의지로 만들어진
- 영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여!
- 후렴
- 찬양하라 우리의 자유로운 조국
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 소비에트의 깃발, 인민의 깃발이
- 우리를 승리에서 승리로 이끌어주노라!
- 2절
- 폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 우리에게 비추었고,
- 또한 레닌께서 우리에게 위대한 길을 밝혀주셨다.
- 우리를 키운 스탈린께서는 인민을 충직토록 육성하셨고,
- 노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!
- 후렴
- 찬양하라 우리의 자유로운 조국
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 소비에트의 깃발, 인민의 깃발이
- 우리를 승리에서 승리로 이끌어주노라!
- 3절
- 우리는 우리 군대를 전투 중에 양성하여,
- 비열한 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라!
- 우리는 혈전 속에서 세대의 운명을 결정지으며,
- 내 조국을 영광으로 인도하리라!
- 후렴
- 찬양하라 우리의 자유로운 조국
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 소비에트의 깃발, 인민의 깃발이
- 우리를 승리에서 승리로 이끌어주노라!
1977년 가사
- 1절
- Союз нерушимый республик свободных
- Сплотила навеки Великая Русь.
- Да здравствует созданный волей народов
- Единый, могучий Советский Союз!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Партия Ленина — сила народная
- Нас к торжеству коммунизма ведет!
- 2절
- Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
- И Ленин великий нам путь озарил:
- На правое дело он поднял народы,
- На труд и на подвиги нас вдохновил!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Партия Ленина — сила народная
- Нас к торжеству коммунизма ведет!
- 3절
- В победе бессмертных идей коммунизма
- Мы видим грядущее нашей страны,
- И Красному знамени славной Отчизны
- Мы будем всегда беззаветно верны!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Партия Ленина — сила народная
- Нас к торжеству коммунизма ведет!
1977년 가사 한국어 번역
- 1절
- 자유로운 공화국의 굳건한 단합을
- 위대한 러시아가 단합을 이루었다
- 인민의 자유와 의지로 만들어진
- 영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여!!
- 후렴
- 찬양하라, 우리의 자유로운 조국
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 레닌의 당은 인민의 힘이다!
- 우리를 공산주의의 승리로 인도하라!
- 2절
- 폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 비추었고,
- 레닌은 우리에게 빛을 밝혀주었고
- 정의로써 우리를 길러 주었으며,
- 노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!
- 후렴
- 찬양하라, 우리의 자유로운 조국
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 레닌의 당은 인민의 힘이다!
- 우리를 공산주의의 승리로 인도하라!
- 3절
- 공산주의 이념의 끝없는 승리 속에서
- 찬란한 조국의 미래를 보고 있으며,
- 영광스러운 조국의 붉은 기에
- 영원토록 몸과 마음을 바쳐 충성하리라!
- 후렴
- 찬양하라, 우리의 자유로운 조국
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 레닌의 당은 인민의 힘이다!
- 우리를 공산주의의 승리로 인도하라!