Agnarrsdottier (토론 | 기여) 편집 요약 없음 |
Agnarrsdottier (토론 | 기여) 편집 요약 없음 |
||
10번째 줄: | 10번째 줄: | ||
! colspan="1" style="color: #ffd700; background: #cc0000;" | 작곡 | ! colspan="1" style="color: #ffd700; background: #cc0000;" | 작곡 | ||
| [[알렉산드르 알렉산드로프]] | | [[알렉산드르 알렉산드로프]] | ||
|- | |||
! colspan="1" style="color: #ffd700; background: #cc0000;" | 작사 | |||
| [[세르게이 미할코프]] | |||
|- | |- | ||
! colspan="1" style="color: #ffd700; background: #cc0000;" | 지위 | ! colspan="1" style="color: #ffd700; background: #cc0000;" | 지위 |
2021년 9월 27일 (월) 11:17 기준 최신판
|
소비에트 연방 찬가(러시아어: Гимн Советского Союза 기믄 사볘츠커버 사유저[*])는 소련의 국가이다. 세르게이 미할코프와 가브리옐 옐레기스탄이 작사하고 알렉산드르 바실리예비치 알렉산드로프가 작곡했다. 1944년 3월 15일, 정식 국가로 채택되었으며 1977년 새로운 가사로 첫 번째 개정, 1991년 두 번째 개사를 거친 후, 지금의 가사가 완성되었다. 가사의 개정 작업은 같은 작사가인 세르게이 미할코프가 담당했다.
가사
- 1절
- Союз нерушимый республик свободных
- Сплотила навеки Великая Русь.
- Да здравствует созданный волей народов
- Единый, могучий Советский Союз!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Предками данная мудрость народная!
- Славься, страна! Мы гордимся тобой!
- 2절
- Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
- И Ленин великий нам путь озарил:
- На правое дело он поднял народы,
- На труд и на подвиги нас вдохновил!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Предками данная мудрость народная!
- Славься, страна! Мы гордимся тобой!
- 3절
- Широкий простор для мечты и для жизни
- Грядущие нам открывают года.
- И Красному знамени славной Отчизны
- Мы будем всегда беззаветно верны!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Предками данная мудрость народная!
- Славься, страна! Мы гордимся тобой!
한국어 번역
- 1절
- 자유로운 공화국의 굳건한 단합을
- 위대한 러시아가 단합을 이루었다.
- 인민의 자유와 의지로 만들어진
- 영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여!
- 후렴
- 찬양하라, 우리의 자유로운 조국을,
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 선조로부터 물려받은 민중의 지혜여!
- 찬양받으라, 조국이여! 우리는 그대가 자랑스럽다!
- 2절
- 폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 비추었고,
- 레닌은 우리에게 빛을 밝혀주었고
- 정의로써 우리를 길러 주었으며,
- 노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!
- 후렴
- 찬양하라, 우리의 자유로운 조국을,
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 선조로부터 물려받은 민중의 지혜여!
- 찬양받으라, 조국이여! 우리는 그대가 자랑스럽다!
- 3절
- 꿈과 삶을 이루는 광대한 대지를
- 미래가 우리에게 펼쳐 보이네.
- 영광스러운 조국의 붉은 기에
- 영원토록 몸과 마음을 바쳐 충성하리라!
- 후렴
- 찬양하라, 우리의 자유로운 조국을,
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 선조로부터 물려받은 민중의 지혜여!
- 찬양받으라, 조국이여! 우리는 그대가 자랑스럽다!
1944년 가사
1절
- Союз нерушимый республик свободных
- Сплотила навеки Великая Русь.
- Да здравствует созданный волей народов
- Единый, могучий Советский Союз!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надёжный оплот!
- Знамя советское, знамя народное
- Пусть от победы к победе ведёт!
- 2절
- Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
- И Ленин великий нам путь озарил:
- Нас вырастил Сталин - на верность народу,
- На труд и на подвиги нас вдохновил!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надёжный оплот!
- Знамя советское, знамя народное
- Пусть от победы к победе ведёт!
- 3절
- Мы армию нашу растили в сраженьях.
- Захватчиков подлых с дороги сметём!
- Мы в битвах решаем судьбу поколений,
- Мы к славе Отчизну свою поведём!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надёжный оплот!
- Знамя советское, знамя народное
- Пусть от победы к победе ведёт!
1944년 가사 한국어 번역
- 1절
- 자유로운 공화국들의 굳건한 단합을
- 위대한 러시아가 단합을 이루었다
- 인민의 자유와 의지로 만들어진
- 영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여!
- 후렴
- 찬양하라 우리의 자유로운 조국
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 소비에트의 깃발, 인민의 깃발이
- 우리를 승리에서 승리로 이끌어주노라!
- 2절
- 폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 우리에게 비추었고,
- 또한 레닌께서 우리에게 위대한 길을 밝혀주셨다.
- 우리를 키운 스탈린께서는 인민을 충직토록 육성하셨고,
- 노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!
- 후렴
- 찬양하라 우리의 자유로운 조국
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 소비에트의 깃발, 인민의 깃발이
- 우리를 승리에서 승리로 이끌어주노라!
- 3절
- 우리는 우리 군대를 전투 중에 양성하여,
- 비열한 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라!
- 우리는 혈전 속에서 세대의 운명을 결정지으며,
- 내 조국을 영광으로 인도하리라!
- 후렴
- 찬양하라 우리의 자유로운 조국
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 소비에트의 깃발, 인민의 깃발이
- 우리를 승리에서 승리로 이끌어주노라!
1977년 가사
- 1절
- Союз нерушимый республик свободных
- Сплотила навеки Великая Русь.
- Да здравствует созданный волей народов
- Единый, могучий Советский Союз!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Партия Ленина — сила народная
- Нас к торжеству коммунизма ведет!
- 2절
- Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
- И Ленин великий нам путь озарил:
- На правое дело он поднял народы,
- На труд и на подвиги нас вдохновил!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Партия Ленина — сила народная
- Нас к торжеству коммунизма ведет!
- 3절
- В победе бессмертных идей коммунизма
- Мы видим грядущее нашей страны,
- И Красному знамени славной Отчизны
- Мы будем всегда беззаветно верны!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Партия Ленина — сила народная
- Нас к торжеству коммунизма ведет!
1977년 가사 한국어 번역
- 1절
- 자유로운 공화국의 굳건한 단합을
- 위대한 러시아가 단합을 이루었다
- 인민의 자유와 의지로 만들어진
- 영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여!!
- 후렴
- 찬양하라, 우리의 자유로운 조국
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 레닌의 당은 인민의 힘이다!
- 우리를 공산주의의 승리로 인도하라!
- 2절
- 폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 비추었고,
- 레닌은 우리에게 빛을 밝혀주었고
- 정의로써 우리를 길러 주었으며,
- 노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!
- 후렴
- 찬양하라, 우리의 자유로운 조국
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 레닌의 당은 인민의 힘이다!
- 우리를 공산주의의 승리로 인도하라!
- 3절
- 공산주의 이념의 끝없는 승리 속에서
- 찬란한 조국의 미래를 보고 있으며,
- 영광스러운 조국의 붉은 기에
- 영원토록 몸과 마음을 바쳐 충성하리라!
- 후렴
- 찬양하라, 우리의 자유로운 조국
- 인민들의 우정이 확고한 보루를!
- 레닌의 당은 인민의 힘이다!
- 우리를 공산주의의 승리로 인도하라!